1
00:00:30,125 --> 00:00:34,157
Palacio Ducal
Urbino, Italia

2
00:00:51,233 --> 00:00:52,171
Sr. Embajador

3
00:00:52,171 --> 00:00:55,076
Esto es humillante, Sr, Bedoli

4
00:00:55,076 --> 00:00:56,691
Por favor, Excelencia, 
por favor

5
00:00:56,691 --> 00:01:00,920
¿Qué puede ser tan importante como para sacarme de la cama antes de las 7 de la mañana?

6
00:01:00,920 --> 00:01:04,751
El Duque ha llamado a una reunión temprana 
del concejo, y quiere que usted participe

7
00:01:07,004 --> 00:01:08,045
Monsieur

8
00:01:10,317 --> 00:01:11,378
¿Porqué están los franceses aqui?

9
00:01:11,378 --> 00:01:13,194
Eso es lo que Vuestra gracia quiere discutir

10
00:01:40,763 --> 00:01:41,606
Su Excelencia

11
00:01:48,137 --> 00:01:50,535
Franceses bastardos...
bastardos

12
00:02:25,042 --> 00:02:28,448
Palacio Whitehall
Londres

13
00:02:33,002 --> 00:02:34,763
- Sr. Pace
- Sr. Moro

14
00:02:35,970 --> 00:02:38,221
Su Majestad quiere que el 
concejo esta tarde sea breve

15
00:02:38,721 --> 00:02:41,823
- No desea discursos largos
- ¿Dónde está el rey?

16
00:02:42,846 --> 00:02:44,379
Está aislado, 
y no quiere ser molestado

17
00:02:45,973 --> 00:02:47,910
- ¿Cómo está?
- En relación a...

18
00:02:47,910 --> 00:02:50,993
En relación a Italia, y lo que los 
franceses están haciendo en Italia

19
00:02:50,993 --> 00:02:52,421
¿Qué otra cosa podría ser?

20
00:02:53,016 --> 00:02:54,419
Su majestad aconseja tener paciencia

21
00:02:55,014 --> 00:02:57,766
Si, pero ud. es su secretario...
 Lo ve todo los días

22
00:02:58,140 --> 00:03:01,045
En privado, está loco de la pena. 
Casi inconsolable

23
00:03:02,202 --> 00:03:05,358
Creo que usted debe recordar 
que fue a su tío a quien asesinaron

24
00:03:07,763 --> 00:03:08,685
¡El Rey!

25
00:03:10,952 --> 00:03:11,766
Mis Señores

26
00:03:21,315 --> 00:03:23,577
Nos hemos reunido para considerar 
una situación de gran importancia

27
00:03:25,137 --> 00:03:27,982
El rey de Francia ha demostrado
 al mundo sus políticas agresivas

28
00:03:29,357 --> 00:03:32,001
Ya ha dominado cinco o seis 
ciudades-estado en Italia

29
00:03:32,784 --> 00:03:35,667
Es una amenaza para cada una de las 
naciones cristianas en Europa y, aún así...

30
00:03:35,667 --> 00:03:38,870
engaña al Papa para hacer que lo 
declare Defensor de la Fe

31
00:03:40,056 --> 00:03:43,662
Más encima, para 
probar que es un intocable...

32
00:03:43,662 --> 00:03:46,814
...ordenó que nuestro 
embajador en Urbino...

33
00:03:48,815 --> 00:03:49,862
... mi tío...

34
00:03:51,065 --> 00:03:54,361
... fuese asesinado. 
A sangre fría

35
00:03:58,044 --> 00:03:59,011
Mis Señores

36
00:04:00,943 --> 00:04:05,672
Creo que todas estas son razones 
justas para declarar la guerra

37
00:04:08,263 --> 00:04:09,890
Su Majestad tiene toda la razón.

38
00:04:10,704 --> 00:04:14,363
Todas son razones para declarar una guerra, 
de hecho, le advertí hace un año...

39
00:04:14,363 --> 00:04:17,130
... sobre las ambiciones francesas, pero tenía 
que ocurrir esta tragedia familiar... 

40
00:04:17,130 --> 00:04:19,388
... para que el Rey las tomara en cuenta

41
00:04:26,478 --> 00:04:27,459
Norfolk

42
00:04:29,396 --> 00:04:31,271
Estoy de acuerdo con 
Lord Buckingham

43
00:04:32,148 --> 00:04:36,417
El Rey de Inglaterra tiene un antiguo 
e histórico derecho al trono francés...

44
00:04:36,417 --> 00:04:40,075
... el cual ha sido usurpado por los Valois.
 ¡Es hora de echarlos!

45
00:04:41,757 --> 00:04:43,983
Y de atacar a Francia con 
todo nuestro poder

46
00:04:49,491 --> 00:04:51,210
¿Que dices tu, Wolsey?

47
00:04:56,180 --> 00:04:57,648
Concuerdo con Su Majestad

48
00:04:58,273 --> 00:05:01,420
Son, de hecho, razones justas

49
00:05:02,150 --> 00:05:02,914
Bien.

50
00:05:04,712 --> 00:05:05,459
Entonces está acordado

51
00:05:06,493 --> 00:05:08,212
¡Vamos a la guerra contra Francia!

52
00:05:11,117 --> 00:05:12,771
Su Eminencia hará todos los arreglos

53
00:05:14,764 --> 00:05:15,545
Ahora...

54
00:05:16,993 --> 00:05:18,524
... puedo ir a jugar

55
00:05:27,084 --> 00:05:28,555
¿Realmente crees que 
debemos ir a la guerra?

56
00:05:29,959 --> 00:05:32,554
Creo que debemos tratar de hacer 
lo que el rey quiere que hagamos

57
00:05:32,554 --> 00:05:34,461
¿Que pasa si el rey desconoce
 lo que es mejor para él?

58
00:05:34,989 --> 00:05:37,742
Allí, debemos ayudarlo a decidir

59
00:06:42,935 --> 00:06:44,058
¿Cómo está tu esposo?

60
00:06:45,611 --> 00:06:46,682
Mi esposo...

61
00:06:47,641 --> 00:06:49,152
... está extremandamente celoso

62
00:06:51,341 --> 00:06:53,485
Amenaza con hacer un escándalo

63
00:06:54,988 --> 00:06:56,481
Dice que me pondrá en un convento

64
00:07:00,841 --> 00:07:03,120
Sería un tremendo desperdicio

65
00:07:13,870 --> 00:07:17,672
Corte de Hampton
Surrey

66
00:07:21,048 --> 00:07:23,869
Su Excelencia, el Embajador
 francés y el Obispo Bonnivet

67
00:07:27,392 --> 00:07:28,392
Caballeros

68
00:07:29,246 --> 00:07:30,056
Bienvenidos

69
00:07:30,715 --> 00:07:31,870
Su Excelencia

70
00:07:32,527 --> 00:07:39,149
Lo que pasó en Urbino, la carnicería de 
nuestro embajador, fue muy desafortunado...

71
00:07:39,149 --> 00:07:41,259
... especialmente para mi

72
00:07:42,055 --> 00:07:44,840
Su Excelencia está consciente 
de mis sentimientos hacia vuestro país

73
00:07:44,840 --> 00:07:48,859
He peleado por mucho tiempo y de forma 
consistente a favor de los intereses de Francia

74
00:07:50,547 --> 00:07:51,651
Esto es difícil de explicar

75
00:07:52,627 --> 00:07:53,764
La muerte del tío del Rey...

76
00:07:53,764 --> 00:07:56,393
Francamente, eso no ocurrió 
por orden de mi Señor...

77
00:07:56,775 --> 00:07:59,892
y aquellos que cometieron 
el crímen, han sido castigados

78
00:08:00,776 --> 00:08:04,327
Bueno, deben entender que 
estamos más allá de eso

79
00:08:05,586 --> 00:08:08,891
El Rey Enrique es un hombre joven, 
que tiene apetitos por la guerra

80
00:08:08,891 --> 00:08:13,404
... y en esta ocasión, 
no será facil apaciguarlo

81
00:08:14,672 --> 00:08:17,899
Entonces, por todos los medios, 
hagamos la guerra

82
00:08:19,713 --> 00:08:22,171
Con el mayor de los respetos, 
usted no sabe lo que dice

83
00:08:23,801 --> 00:08:26,631
Bueno, creo que debería hacerse
todo lo humanamente posible...

84
00:08:26,631 --> 00:08:29,597
... para evitar una guerra
 entre nuestros países

85
00:08:30,837 --> 00:08:36,089
No le haría ningun bien a Inglaterra 
involucrarse en nuestros disputas europeas

86
00:08:36,586 --> 00:08:38,464
... ya que ustedes están 
por encima de ellas

87
00:08:39,804 --> 00:08:45,929
Estoy seguro que Vuestra Eminencia 
tiene modos de apaciguar al joven león

88
00:09:01,194 --> 00:09:03,693
- ¡Vamos!
- 15-0

89
00:09:12,277 --> 00:09:13,248
¡30-0!

90
00:09:21,056 --> 00:09:22,478
Nuevamente, mi amigo Anthony

91
00:09:22,478 --> 00:09:24,772
Su Majestad sabe que 
los estamos dejando ganar

92
00:09:24,772 --> 00:09:26,461
En realidad yo estoy jugando
 lo más duro que puedo

93
00:09:30,160 --> 00:09:31,755
Allí hay una que va a tener que tratar

94
00:09:31,755 --> 00:09:35,160
¿Ves a esa exquisita cara virginal vestida 
de azul en la mitad de la galería?

95
00:09:38,070 --> 00:09:38,787
¿Quien es ella?

96
00:09:42,567 --> 00:09:43,691
¡40-0!

97
00:09:47,440 --> 00:09:48,554
Es la hija de Buckingham

98
00:09:51,785 --> 00:09:54,432
- 100 coronas si te acuestas con ella
- ¡Hecho!

99
00:10:00,099 --> 00:10:01,056
¿Cómo está nuestra hija?

100
00:10:01,958 --> 00:10:07,650
Está bien. Sabes, nuestra querida
 posee talentos excepcionales

101
00:10:07,650 --> 00:10:08,909
Especialmente en la música

102
00:10:11,194 --> 00:10:12,153
Deberías estar orgulloso

103
00:10:13,743 --> 00:10:14,443
Lo estoy

104
00:10:14,964 --> 00:10:16,370
Sabes que lo estoy, Catalina

105
00:10:16,944 --> 00:10:18,691
María es la niña de mis ojos

106
00:10:28,720 --> 00:10:30,814
No has contestado 
a las cartas de mi sobrino

107
00:10:31,340 --> 00:10:32,840
Sólo porque tu sobrino 
sea el Rey de España... 

108
00:10:32,840 --> 00:10:34,373
... no implica que no tenga 
cosas más importantes que hacer

109
00:10:35,687 --> 00:10:39,018
Sabes que él te aconseja 
firmar un tratado con el Emperador... 

110
00:10:39,018 --> 00:10:41,346
... reconociendo a Francia 
como enemigo mutuo

111
00:10:42,132 --> 00:10:46,254
También te aconseja no escuchar
 todo lo que Wolsey te dice

112
00:10:46,254 --> 00:10:48,284
Ya que Wolsey está 
sesgado hacia los franceses

113
00:10:50,961 --> 00:10:52,877
¿Desde cuando te dedicas a la diplomacia?

114
00:10:54,690 --> 00:10:56,316
Soy la hija de mi padre

115
00:10:56,316 --> 00:11:00,679
¡Eres mi esposa! 
No eres mi ministro

116
00:11:00,679 --> 00:11:02,443
No eres mi canciller

117
00:11:02,443 --> 00:11:03,721
Sino mi esposa

118
00:11:11,692 --> 00:11:14,407
Me gustaría ser tu esposa
 en todos los aspectos

119
00:11:17,876 --> 00:11:18,908
Enrique...

120
00:11:19,523 --> 00:11:22,691
... no has visitado mi recámara 
tanto como antes

121
00:11:25,471 --> 00:11:26,219
Come

122
00:12:20,804 --> 00:12:21,554
Bata

123
00:12:50,323 --> 00:12:51,242
Su Majestad

124
00:12:55,086 --> 00:12:56,180
¿Donde está la Reina Catalina?

125
00:12:56,740 --> 00:12:59,084
Su Majestad aún está rezando, 
Su Majestad

126
00:13:00,960 --> 00:13:06,615
Dígale a vuestra Majestad que vine a ofrecerle
 mi amada devoción como su leal esposo

127
00:13:07,493 --> 00:13:08,606
Si, Su Majestad

128
00:13:39,036 --> 00:13:41,752
Dios te salve maría, llena eres de gracia,
 el señor es contigo... 

129
00:13:41,752 --> 00:13:44,038
Bendita eres entre las mujeres y 
bendito es el fruto de tu vientre, Jesús...

130
00:14:09,451 --> 00:14:10,473
Dilo

131
00:14:11,398 --> 00:14:12,551
Su majestad

132
00:14:22,583 --> 00:14:25,543
- ¿Consientes?
- Si, Su Majestad

133
00:14:54,582 --> 00:14:59,957
El Señor Charles Brandon...
 ha ingresado al campo

134
00:15:09,895 --> 00:15:10,802
Vuestras Majestades

135
00:15:15,793 --> 00:15:16,769
Mi Lady Buckingham...

136
00:15:18,174 --> 00:15:20,384
¿Me haría el honor de
dejarme usar vuestros favores hoy?

137
00:15:59,540 --> 00:16:04,322
Lord Hallum reta a 
una justa deportiva

138
00:16:34,631 --> 00:16:37,241
2 puntos para el Señor Charles Brandon

139
00:16:47,421 --> 00:16:53,492
Vuestra Gracia, el Duque de Buckingham reta
ahora a una justa deportiva al conde de Newcastle

140
00:17:10,726 --> 00:17:13,492
Otros 3 puntos para Vuestra Gracia

141
00:17:29,305 --> 00:17:35,710
Su Eminencia, ¿tiene ud. un plan?...
¿Una manera de evitar la guerra?

142
00:17:38,509 --> 00:17:41,990
Este es el bosquejo 
de un nuevo tratado de paz

143
00:17:41,990 --> 00:17:44,804
- Que une a los ingleses con los franceses
- ¿Puedo?

144
00:17:44,928 --> 00:17:46,848
¡No!

145
00:17:46,848 --> 00:17:50,731
 Quiero que se lo lleve 
y lo lea cuidadosamente

146
00:17:51,897 --> 00:17:55,210
Creo que representa algo nuevo
 en el mundo de la diplomacia

147
00:17:56,118 --> 00:18:00,459
Si vuestro rey lo acepta, principalmente
 puede firmarlo sin perder nada de prestigio

148
00:18:01,114 --> 00:18:02,676
La entidad puede regocijarse

149
00:18:03,615 --> 00:18:04,833
Mi señor puede regocijarse

150
00:18:05,885 --> 00:18:07,604
Todos podemos regocijarnos

151
00:18:08,041 --> 00:18:12,021
En ese caso, 
¿que quiere Su Eminencia a cambio?

152
00:18:12,021 --> 00:18:13,302
Nada

153
00:18:13,302 --> 00:18:15,240
¿Nada?

154
00:18:15,240 --> 00:18:17,113
Nada de usted

155
00:18:19,176 --> 00:18:24,399
Lo que quiero, Vuestra Gracia,
 sólo me lo puede dar usted

156
00:18:29,020 --> 00:18:32,179
¡El Duque de Buckingham
 ha ingresado al campo!

157
00:18:32,834 --> 00:18:34,978
Ya ha ganado 10 corridas 
¿Que está tratando de demostrar?

158
00:18:34,978 --> 00:18:36,928
- Lo derrotaré
- No. Yo lo haré

159
00:18:37,666 --> 00:18:39,509
Me encantaría dañar 
el orgullo de Buckingham

160
00:18:43,104 --> 00:18:46,948
Mis Señores, 
¡el Rey ha ingresado al campo!

161
00:19:00,081 --> 00:19:04,519
Su Majestad realiza
 el reto "a la guerre"

162
00:19:10,084 --> 00:19:11,036
Aquí vamos de nuevo

163
00:19:12,167 --> 00:19:14,678
¿Reclamamos? 
Buckingham no es el rey

164
00:19:15,918 --> 00:19:18,050
No todos los de la corte 
son tan leales como tu, Charles

165
00:19:32,135 --> 00:19:33,143
Mi Lady

166
00:20:35,960 --> 00:20:38,378
Su Majestad gana la jornada

167
00:21:07,953 --> 00:21:08,768
¡El Rey!

168
00:21:17,952 --> 00:21:19,326
Recojan remos!

169
00:21:30,421 --> 00:21:32,138
- ¡Tomás!
- Su Majestad

170
00:21:33,662 --> 00:21:34,607
Esta es mi familia

171
00:21:36,142 --> 00:21:36,889
Su Majestad

172
00:21:37,888 --> 00:21:38,734
Mi esposa, Alice

173
00:21:39,574 --> 00:21:41,218
Alice, besa al Rey

174
00:21:45,291 --> 00:21:46,277
Su Majestad

175
00:21:50,423 --> 00:21:51,734
¿Caminamos por la orilla del río, Tomás?

176
00:21:52,225 --> 00:21:53,246
Me agrada caminar

177
00:21:58,717 --> 00:21:59,826
¿Por qué no vives en la corte?

178
00:22:00,734 --> 00:22:02,818
Sabes perfectamente porqué.
No me gusta

179
00:22:05,668 --> 00:22:07,346
Mi práctica legal 
y mi vida están aquí

180
00:22:08,516 --> 00:22:10,669
La Corte es para 
hombres más ambiciosos

181
00:22:11,638 --> 00:22:13,421
No hablaste mucho 
en el concejo de anoche

182
00:22:14,043 --> 00:22:15,284
¿Sobre qué?

183
00:22:15,284 --> 00:22:17,637
Ir a la guerra contra Francia

184
00:22:18,254 --> 00:22:23,107
Como humanista, aborrezco la guerra. 
Es una actividad ajustada sólo a las bestias...

185
00:22:23,107 --> 00:22:28,159
...pero ninguna de ellas la practica 
de manera tan constante como los hombres

186
00:22:29,045 --> 00:22:33,544
Como humanista comparto tu opinión.
Como Rey, estoy forzado a disentir

187
00:22:33,544 --> 00:22:36,231
- Hablaste como abogado
- Deberías saberlo, tu me enseñaste

188
00:22:36,231 --> 00:22:37,607
No lo suficientemente bien, creo

189
00:22:38,191 --> 00:22:38,951
¿Terminaste?

190
00:22:39,545 --> 00:22:40,169
Si

191
00:22:46,324 --> 00:22:47,358
Enrique...

192
00:22:48,067 --> 00:22:51,920
Debo recomendarte que en vez de gastar 
enormes cantidades de dinero yendo a la guerra...

193
00:22:51,920 --> 00:22:55,700
... deberias gastarlas en el 
bienestar de tus súbditos

194
00:22:57,730 --> 00:22:58,502
Tomás...

195
00:22:59,377 --> 00:23:00,377
Te prometo...

196
00:23:01,448 --> 00:23:03,262
... que intento ser un rey justo

197
00:23:04,815 --> 00:23:05,723
Pero dime lo siguiente...

198
00:23:06,386 --> 00:23:08,846
¿Porqué se recuerda a Enrique V?

199
00:23:08,846 --> 00:23:12,200
¿Porque dotó de universidades? ¿Porque 
construyó casas de acogida para los indigentes?

200
00:23:12,200 --> 00:23:17,201
No. Se le recuerda porque 
venció en la Batalla de Agincourt.

201
00:23:17,201 --> 00:23:19,941
3 mil arqueros ingleses
 contra 60 mil franceses.

202
00:23:19,941 --> 00:23:23,407
Lo mejor de la caballería 
francesa destruida en 4 horas

203
00:23:26,856 --> 00:23:29,058
Esa victoria lo hizo famoso, Tomás

204
00:23:30,355 --> 00:23:31,685
Lo hizo inmortal

205
00:23:41,980 --> 00:23:43,387
No tiene derecho a nada de esto

206
00:23:45,571 --> 00:23:47,346
Su padre ganó la corona 
en el campo de batalla...

207
00:23:47,346 --> 00:23:50,917
... y sólo fue reclamada por 
un bastardo del lado materno

208
00:23:51,374 --> 00:23:53,626
Vuestra Gracia, 
su familia sí merece lealtad

209
00:23:54,043 --> 00:23:57,222
Soy descendiente directo de Eduardo II...
 ¡esta es mi corona!

210
00:23:57,222 --> 00:23:59,625
Y esta es mi corte, no la suya

211
00:24:02,670 --> 00:24:04,155
¿Es traición, Vuestra Gracia?

212
00:24:04,701 --> 00:24:06,900
Es la verdad

213
00:24:09,032 --> 00:24:10,313
Y algún día...

214
00:24:11,542 --> 00:24:13,230
... lo haremos realidad

215
00:24:23,091 --> 00:24:24,002
Vuestra gracia

216
00:24:34,416 --> 00:24:35,189
Mi Lord

217
00:24:49,012 --> 00:24:49,792
¿Qué es esto?

218
00:24:50,342 --> 00:24:51,089
¡Brandon!

219
00:24:51,416 --> 00:24:52,438
Es lo que parece

220
00:24:53,467 --> 00:24:54,261
Vuestra Gracia

221
00:24:58,624 --> 00:25:00,492
¡Violaste a mi hija!

222
00:25:01,103 --> 00:25:03,447
No, no, Ella lo rogó

223
00:25:04,104 --> 00:25:05,354
¡Has tomado su honor!

224
00:25:05,758 --> 00:25:08,541
Le Juro, Vuestra Gracia, que 
alguien más estuvo allí antes que yo

225
00:25:12,687 --> 00:25:13,822
Hijo de puta

226
00:25:14,945 --> 00:25:17,417
Si, eso es verdad, 
Vuestra Gracia

227
00:25:18,072 --> 00:25:19,812
Debería matarte por esto

228
00:25:25,585 --> 00:25:26,602
Sal de aquí

229
00:26:02,063 --> 00:26:04,929
Eminencia, 
Lady Blount está aquí

230
00:26:07,569 --> 00:26:08,654
Muy bien

231
00:26:16,010 --> 00:26:17,121
Su Eminencia

232
00:26:18,102 --> 00:26:19,842
¿Qué puedo hacer por usted, 
Lady Blount?

233
00:26:21,850 --> 00:26:23,414
Estoy...

234
00:26:24,695 --> 00:26:26,976
... esperando un hijo, Su Eminencia

235
00:26:28,373 --> 00:26:29,383
¿Si?

236
00:26:31,288 --> 00:26:33,718
Es el hijo de Su Majestad

237
00:26:36,962 --> 00:26:38,247
¿Estás segura?

238
00:26:38,696 --> 00:26:39,807
Si

239
00:26:41,874 --> 00:26:43,226
¿Se lo dijiste al rey?

240
00:26:43,695 --> 00:26:44,756
No

241
00:26:45,974 --> 00:26:46,851
Bien

242
00:26:49,786 --> 00:26:52,943
Se lo informaré a Su Majestad
 a su debido tiempo

243
00:26:54,745 --> 00:27:00,100
Por mientras, no le dirás nada a nadie,
 so pena de muerte, ¿Lo entiendes?

244
00:27:03,780 --> 00:27:07,882
Cuando no sea posible 
esconder tu condición, serás...

245
00:27:07,882 --> 00:27:10,599
... removida a un lugar privado

246
00:27:11,431 --> 00:27:16,115
Para que estés alli, 
y puedas parir a tu bastardo

247
00:27:22,911 --> 00:27:24,209
Gracias, Su Eminencia

248
00:28:11,775 --> 00:28:14,848
¡Todos mis Lords y Señores, 
permitan pasar a Vuestra Gracia!

249
00:28:23,255 --> 00:28:24,114
¡Su Eminencia!

250
00:28:24,378 --> 00:28:28,619
Oh, Sr. Pace. Confío en su buen ojo
 para con mis intereses

251
00:28:28,619 --> 00:28:30,818
Por supuesto, Su Eminencia.
 Como un águila

252
00:28:30,818 --> 00:28:33,378
No quiero un águila, Sr. Pace

253
00:28:33,378 --> 00:28:36,066
Están muy en lo alto.
 Sea una paloma

254
00:28:36,066 --> 00:28:37,440
Se cagan en todo

255
00:28:41,087 --> 00:28:41,880
¿Donde está el Rey?

256
00:28:42,613 --> 00:28:43,722
Está cazando

257
00:28:44,369 --> 00:28:46,399
Bien, lo mantiene de buen humor

258
00:28:47,227 --> 00:28:48,230
Enviémelo cuando regrese

259
00:28:48,670 --> 00:28:49,819
Si, Su Eminencia

260
00:28:56,677 --> 00:28:57,466
¿Quien eres?

261
00:28:58,257 --> 00:28:59,088
¿Qué quieres?

262
00:29:00,286 --> 00:29:02,253
Tengo una carta 
de presentación, señor

263
00:29:05,537 --> 00:29:07,599
Una carta del Deán de la
 Catedral de Canterbury

264
00:29:08,403 --> 00:29:09,363
Si Señor

265
00:29:10,089 --> 00:29:11,402
¿Por qué no te presentaste?

266
00:30:09,119 --> 00:30:11,931
¿Thomas Tallis?

267
00:30:11,931 --> 00:30:13,117
Si señor

268
00:30:14,930 --> 00:30:19,087
Dice que puedes tocar 
el órgano y la flauta

269
00:30:19,670 --> 00:30:22,419
Y puedes cantar bastante bien

270
00:30:23,978 --> 00:30:24,961
¿Algo más?

271
00:30:26,115 --> 00:30:29,326
Si Señor.
Compongo un poco

272
00:30:30,538 --> 00:30:31,605
Seguramente

273
00:30:32,950 --> 00:30:36,515
Bueno, si el deán
 avala tu talento...

274
00:30:37,555 --> 00:30:38,635
... tendremos que verlo

275
00:30:38,839 --> 00:30:39,759
¿Cierto?

276
00:30:44,607 --> 00:30:45,409
Tomás

277
00:30:49,246 --> 00:30:51,521
Confío en que Su Majestad
 ha disfrutado la caza hoy

278
00:30:52,145 --> 00:30:53,717
¿Cómo van los preparativos?

279
00:30:53,717 --> 00:30:56,779
Muy bien. El ejército y la armada
 se han congregado

280
00:30:56,779 --> 00:31:00,138
Las tiendas y provisiones se están armando.
 Podría ir a la guerra...

281
00:31:00,138 --> 00:31:01,361
... en cuestión de semanas.

282
00:31:01,708 --> 00:31:02,652
Excelente

283
00:31:03,308 --> 00:31:04,533
Sabía que podía contar contigo

284
00:31:04,934 --> 00:31:06,591
Yo le agradezco, Su Majestad

285
00:31:16,704 --> 00:31:17,840
¿Que pasa?

286
00:31:18,278 --> 00:31:19,464
Su Majestad

287
00:31:20,528 --> 00:31:22,215
Las guerras son costosas

288
00:31:22,886 --> 00:31:27,497
Para pagarlas debemos subir los
 impuestos y eso no siempre es popular

289
00:31:28,660 --> 00:31:33,533
¿Y si Su Majestad pudiera ganar más
 poder y prestigio por otros medios?

290
00:31:34,089 --> 00:31:34,994
¿Otros medios?

291
00:31:36,083 --> 00:31:37,369
Medios pacíficos

292
00:31:37,997 --> 00:31:39,108
¿Qué?

293
00:31:39,645 --> 00:31:41,933
¿Sin batallas?
¿Sin la gloria?

294
00:31:42,172 --> 00:31:44,270
Creo que Su Majestad
 debería escucharlo

295
00:31:49,217 --> 00:31:53,982
En las últimas semanas, he conducido,
 en representacion de Su Majestad...

296
00:31:53,982 --> 00:31:57,142
... una intensa serie de charlas diplomáticas

297
00:31:57,142 --> 00:32:01,845
No sólo con el embajador francés, sino también con representantes del Emperador...

298
00:32:01,845 --> 00:32:05,643
... con enviados de Dinamarca, Portugal,
 Estados Italianos y otros...

299
00:32:05,643 --> 00:32:06,809
¿Para qué?

300
00:32:07,531 --> 00:32:08,995
Para hacer un tratado

301
00:32:08,995 --> 00:32:11,182
¿Qué clase de tratado?

302
00:32:11,182 --> 00:32:14,765
Un tratado de paz 
universal y perpetua

303
00:32:22,745 --> 00:32:25,234
- ¿Y cómo se efectuaría?
- En varios pasos

304
00:32:25,234 --> 00:32:29,557
En primer lugar, habría una reunión cumbre
 entre los reyes de Francia e Inglaterra

305
00:32:29,557 --> 00:32:34,634
En la cumbre, la hija de Su Majestad será presentada formalmente al heredero francés

306
00:32:34,634 --> 00:32:37,015
y al final de la cumbre, 
ambos firmarán el tratado

307
00:32:37,558 --> 00:32:40,246
El tratado es completamente 
nuevo en la historia de Europa

308
00:32:40,246 --> 00:32:46,790
Comprometiendo a todos los firmantes a los
 principios de seguridad colectiva y paz universal

309
00:32:49,261 --> 00:32:50,781
¿Cómo se reforzaría?

310
00:32:52,078 --> 00:32:54,668
Si cualquiera de los países firmantes
 sufriera una agresión...

311
00:32:54,668 --> 00:32:58,296
... los demás firmantes demandarán
 la retirada inmediata del agresor

312
00:32:58,296 --> 00:33:02,076
Si se rehúsa, dentro de un mes, 
el resto se declarará también en guerra...

313
00:33:02,076 --> 00:33:04,481
... hasta que la paz sea restaurada

314
00:33:04,817 --> 00:33:10,293
El tratado también prevé la creación
 de instituciones paneuropeas

315
00:33:22,513 --> 00:33:24,139
De alguna forma, me gusta

316
00:33:24,998 --> 00:33:26,192
Lo reconozco

317
00:33:26,982 --> 00:33:29,606
- ¿Tu también Tomás?
- Sin duda

318
00:33:30,593 --> 00:33:33,765
Es la aplicación de principios 
humanistas a asuntos internacionales

319
00:33:37,045 --> 00:33:38,856
Se felicita a Su Eminencia

320
00:33:40,729 --> 00:33:42,941
No busco alabanzas.

321
00:33:44,214 --> 00:33:49,026
Su majestad será conocido como el arquitecto
 de un mundo nuevo y moderno, y eso sería...

322
00:33:49,026 --> 00:33:50,558
... alabanza suficiente

323
00:33:52,750 --> 00:33:55,752
Siempre... debes estar 
seguro de nuestro amor

324
00:33:59,203 --> 00:34:00,231
Buenas Noches, Caballeros

325
00:34:03,105 --> 00:34:04,076
¿Qué ocurre?

326
00:34:04,387 --> 00:34:07,441
Su Majestad, el Duque de Buckingham
 insiste en tener una audiencia

327
00:34:15,828 --> 00:34:16,951
Vuestra gracia

328
00:34:17,792 --> 00:34:21,031
Su Majestad debe ser alertado de
 que he descubierto al Sr. Charles Brandon...

329
00:34:21,031 --> 00:34:23,588
... en delito flagrante contra mi hija

330
00:34:25,605 --> 00:34:28,699
El Sr. Brandon ha traído
 vergüenza a mi familia

331
00:34:29,654 --> 00:34:32,626
Demando que Su Majestad lo expulse
 de la corte junto con culquier otro castigo...

332
00:34:32,626 --> 00:34:34,291
... que Su Majestad
 crea conveniente

333
00:34:34,291 --> 00:34:36,386
¡No habrá castigo alguno!

334
00:34:36,386 --> 00:34:39,877
A menos que su hija acuse al
 Sr. Brandon de violación ¿Lo acusa?

335
00:34:41,715 --> 00:34:43,980
¿Su hija acusa que 
el Sr. Brandon la violó?

336
00:34:43,980 --> 00:34:47,455
No es necesario. La ofensa es 
en contra de mí y de mi familia

337
00:34:47,455 --> 00:34:49,762
Como yo lo entiendo,
 no se ha cometido ofensa...

338
00:34:49,762 --> 00:34:52,601
... asi que no hay necesidad
 de castigo alguno

339
00:34:57,952 --> 00:34:59,476
Su Majestad

340
00:34:59,476 --> 00:35:01,384
Vuestra Gracia

341
00:35:09,978 --> 00:35:11,476
Cuidado con Buckingham, Enrique

342
00:35:12,226 --> 00:35:15,822
Puede ser un estúpido, 
pero tiene más dinero que tu.

343
00:35:15,822 --> 00:35:18,934
Y puede contratar a un ejército privado

344
00:35:18,934 --> 00:35:21,185
Ni siquiera tu padre iba en contra de él

345
00:35:30,725 --> 00:35:34,115
Me alegra que el rey de Francia
 haya accedido a firmar el tratado...

346
00:35:34,115 --> 00:35:35,544
... y a ser el anfitrión
 de la cumbre

347
00:35:35,871 --> 00:35:38,743
Su Majestad está encantado 
por el hecho de que no habrá guerra

348
00:35:38,743 --> 00:35:39,976
Como todos nosotros

349
00:35:43,210 --> 00:35:45,393
¿Que hay sobre el otro
 asunto que discutimos?

350
00:35:45,741 --> 00:35:48,117
¿Qué otro asunto,
 Su Eminencia?

351
00:35:52,709 --> 00:35:56,805
Salvé el trasero de tu Señor,
 ahora quiero mi recompensa

352
00:35:56,805 --> 00:35:58,773
... y tu puedes arreglar eso

353
00:36:00,333 --> 00:36:01,416
¿Lo entiendes?

354
00:36:18,887 --> 00:36:20,206
Pobre de ti

355
00:36:23,958 --> 00:36:28,144
Bueno, ¿en qué estábamos cuando
 fuimos interrumpidos de manera tan grosera?

356
00:36:36,176 --> 00:36:38,941
¡Charles!
Deberíamos terminar...

357
00:36:48,745 --> 00:36:50,293
Mi padre te matará

358
00:36:59,083 --> 00:37:01,050
Entonces moriría como un hombre feliz

359
00:37:09,417 --> 00:37:13,519
Bueno, ¿Han terminado sus lecturas?

360
00:37:13,519 --> 00:37:14,931
Si, padre

361
00:37:15,706 --> 00:37:17,205
Si

362
00:37:18,877 --> 00:37:19,895
Muy bien

363
00:37:21,865 --> 00:37:25,097
Que Dios y sus ángeles los
 bendigan y cuiden esta noche

364
00:37:25,804 --> 00:37:26,801
Y siempre

365
00:37:32,331 --> 00:37:33,113
Buenas Noches

366
00:37:40,020 --> 00:37:41,005
Buenas Noches niños

367
00:37:42,329 --> 00:37:43,143
Detente!

368
00:38:32,445 --> 00:38:35,144
La carta al Rey Francis, Su Majestad

369
00:38:39,414 --> 00:38:45,677
"Mi querido Primo Real".
No... Que diga "Mi Amado Primo...

370
00:38:47,072 --> 00:38:48,331
...Te enviamos nuestro amor.

371
00:38:49,726 --> 00:38:52,880
Te amamos tanto que sería
 imposible amarte más

372
00:38:54,271 --> 00:38:57,460
Haz todos los arreglos necesarios
 para reunirnos cara a cara

373
00:38:58,114 --> 00:39:01,083
Nada ahora está más próximo y es 
más querido por mi corazón que este...

374
00:39:01,083 --> 00:39:03,426
...tratado de Paz Universal

375
00:39:06,365 --> 00:39:12,787
Como muestra de mi buena voluntad,
 mi compromiso a este tratado y ...

376
00:39:12,787 --> 00:39:15,708
... a mi amor por Vuestra Majestad...

377
00:39:17,676 --> 00:39:19,130
...he decidido...

378
00:39:23,306 --> 00:39:25,019
He decidido

379
00:39:29,939 --> 00:39:31,145
¿Si, Su Majestad?

380
00:39:31,958 --> 00:39:34,800
He decidido no volver a afeitarme
 hasta nuestro encuentro

381
00:39:36,550 --> 00:39:39,392
Mi barba será una muestra
 de Amistad Universal.

382
00:39:41,393 --> 00:39:43,267
... Del amor que nos tenemos"

383
00:39:50,893 --> 00:39:53,032
- Su Eminencia
- Vuestra Gracia

384
00:39:53,032 --> 00:39:55,118
Tengo noticias para usted, Eminencia

385
00:40:01,769 --> 00:40:07,100
Su Santidad, el Papa Alejandro,
 está muy enfermo

386
00:40:07,853 --> 00:40:10,517
No pasará mucho hasta que 
sea llamado a la casa del Señor

387
00:40:14,770 --> 00:40:18,354
Considerando la muy conocida
 piedad de Su Eminencia,

388
00:40:19,189 --> 00:40:22,191
Asi como también sus habilidades
 de aprendizaje y diplomacia

389
00:40:23,517 --> 00:40:27,190
Puedo asegurarle a Su Eminencia,
 el apoyo de los cardenales franceses...

390
00:40:27,190 --> 00:40:29,475
...presentes en el cónclave
 para elegir un sucesor

391
00:40:31,080 --> 00:40:36,207
Con los votos de vuestros propios
 cardenales y, si le place a Dios...

392
00:40:37,110 --> 00:40:38,727
Usted será elegido Papa

393
00:40:39,258 --> 00:40:40,410
Obispo de Roma

394
00:40:41,455 --> 00:40:43,141
Un nuevo Santo Padre

395
00:40:47,007 --> 00:40:48,227
Gracias, Vuestra Gracia

396
00:40:49,724 --> 00:40:51,048
Me hace sentir...

397
00:40:52,081 --> 00:40:53,265
... realmente humilde

398
00:41:06,954 --> 00:41:08,799
¿Está usted enferma,
 Lady Blount?

399
00:41:09,549 --> 00:41:10,613
No, Su Majestad

400
00:41:11,687 --> 00:41:13,092
Por favor, quédese

401
00:41:21,454 --> 00:41:23,911
Gracias.
Buenas noches

402
00:41:38,831 --> 00:41:41,077
Hace mucho tiempo que
 no hablo con alguien

403
00:41:41,737 --> 00:41:45,453
El Cardenal Wolsey despachó
 a mi confesor español y...

404
00:41:45,453 --> 00:41:49,047
... a la mayoría de mis sirvientas españolas
 por temor de que fueran espías

405
00:41:51,016 --> 00:41:57,515
No puedo confiar en mi confesor inglés,
 pero sin embargo puedo confiar en ti

406
00:41:57,515 --> 00:41:58,914
¿Puedo, Lady Blount?

407
00:42:00,254 --> 00:42:01,569
Si, Madame

408
00:42:04,640 --> 00:42:06,236
¿Qué es mi tristeza?

409
00:42:09,140 --> 00:42:10,564
Es una atadura

410
00:42:12,780 --> 00:42:15,161
No puedo darle al rey un hijo vivo

411
00:42:17,798 --> 00:42:20,702
Di a luz a un niño una vez

412
00:42:21,972 --> 00:42:23,475
Hermoso niño

413
00:42:28,701 --> 00:42:30,390
Pero murió...

414
00:42:30,826 --> 00:42:32,047
... en mis brazos

415
00:42:34,859 --> 00:42:37,577
Luego de sólo cuatro
 semanas de vida

416
00:42:39,737 --> 00:42:40,950
El Rey me culpa, lo sé

417
00:42:40,950 --> 00:42:42,941
Cree que todo es mi culpa...

418
00:42:44,191 --> 00:42:48,045
No sabe cuanto sufrí,
 cuanto... recé

419
00:42:54,827 --> 00:42:56,483
He pensado sobre mi hermano

420
00:42:57,359 --> 00:42:58,639
Arturo

421
00:43:00,108 --> 00:43:03,925
Cuando murió... se decidió que 
debería casarme con Catalina

422
00:43:05,765 --> 00:43:09,421
Creo que mi padre 
no quiso perder su dote

423
00:43:09,421 --> 00:43:12,762
O el prestigio...

424
00:43:13,076 --> 00:43:14,799
... de un matrimonio español

425
00:43:17,441 --> 00:43:18,876
En cualquier caso...

426
00:43:20,949 --> 00:43:23,856
Catalina juró que el matrimonio
 jamás se había consumado

427
00:43:26,076 --> 00:43:28,999
Por eso se extendió una dispensa papal...

428
00:43:30,200 --> 00:43:33,654
... y me pude casar con ella

429
00:43:37,028 --> 00:43:42,920
Desde eso, hemos tenido cinco
... hijos nacidos muertos

430
00:43:44,011 --> 00:43:45,185
Un niño...

431
00:43:48,815 --> 00:43:50,762
... que vivió 26 días

432
00:43:56,730 --> 00:43:58,683
Y una hija única que aun vive

433
00:44:01,887 --> 00:44:05,223
¿Que pasaría si el matrimonio
 se hubiese consumado?

434
00:44:07,342 --> 00:44:09,263
Ella juró ante Dios que
 eso no había sucedido

435
00:44:10,277 --> 00:44:12,167
¿Qué dice en el evangelio?

436
00:44:13,198 --> 00:44:16,386
¿Sobre un hombre que se casa
 con la esposa de su hermano?

437
00:44:17,610 --> 00:44:18,543
Dime

438
00:44:20,073 --> 00:44:26,613
En Levítico, dice que si un hombre se casa
 con la mujer de su hermano...

439
00:44:26,613 --> 00:44:28,387
... morirá sin descendencia

440
00:44:28,753 --> 00:44:30,199
Pero usted tiene desdendencia

441
00:44:30,886 --> 00:44:32,511
¡Pero no un hijo!

442
00:44:33,878 --> 00:44:35,512
¡No tengo un hijo!

443
00:44:53,421 --> 00:44:54,793
Tomás Bolena, Vuestra Gracia

444
00:44:56,447 --> 00:45:00,044
Tomás, espero no haya encontrado
 mi invitación algo presuntuosa

445
00:45:00,565 --> 00:45:02,246
Escuché que había sido
 llamado desde Francia

446
00:45:02,666 --> 00:45:04,965
Estoy aquí por poco tiempo,
 Vuestra gracia

447
00:45:07,636 --> 00:45:08,449
Venga

448
00:45:09,777 --> 00:45:12,231
Me han dicho que usted
 es un excelente embajador

449
00:45:12,729 --> 00:45:15,359
Quienquiera que sean, son muy amables

450
00:45:17,104 --> 00:45:19,749
¿Viene usted de una familia muy antigua?

451
00:45:21,809 --> 00:45:24,262
No es tan antigua 
ni tan grande como la suya

452
00:45:25,047 --> 00:45:27,358
El rey elige rodearse de comunes

453
00:45:27,358 --> 00:45:30,311
Hombres sin distinción, hombres
 nuevos sin pedigrí o titulos...

454
00:45:30,311 --> 00:45:32,729
¿Cómo ayuda eso 
al prestigio de la Corona?

455
00:45:33,041 --> 00:45:36,876
Vuestra Gracia...
- Ha llenado la Corte por la fuerza, no por derecho

456
00:45:36,876 --> 00:45:42,508
Vuestra Gracia, nadie quiere volver a los
 terribles días de guerra civil

457
00:45:43,784 --> 00:45:45,431
Lo hecho, hecho está

458
00:45:46,418 --> 00:45:48,297
El Rey es el Rey

459
00:45:50,593 --> 00:45:51,981
El Rey es el Rey

460
00:45:55,310 --> 00:45:56,324
Wolsey

461
00:45:59,215 --> 00:46:02,071
¿Un hombre del clero con
 una amante y dos hijos?

462
00:46:05,905 --> 00:46:07,046
¿Le agrada a usted?

463
00:46:08,945 --> 00:46:10,572
Para nada

464
00:46:16,198 --> 00:46:17,842
Deberíamos conversar nuevamente

465
00:46:25,884 --> 00:46:27,715
Hábleme sobre el Rey Francis,
 Señor Tomás

466
00:46:28,634 --> 00:46:31,072
- Tiene 23 años
- ¿Es alto?

467
00:46:32,047 --> 00:46:33,257
Si...

468
00:46:34,883 --> 00:46:36,337
... pero mal proporcionado

469
00:46:38,226 --> 00:46:39,275
¿Y sus piernas?

470
00:46:40,404 --> 00:46:42,758
¿Son sus pantorrillas fuertes,
 como las mías?

471
00:46:43,040 --> 00:46:45,905
Su Majestad, nadie tiene
 pantorrillas como las suyas

472
00:46:52,494 --> 00:46:53,539
¿Es apuesto?

473
00:46:54,842 --> 00:46:56,309
Algunas personas lo creen

474
00:46:58,007 --> 00:46:59,467
Ciertamente él lo cree

475
00:47:00,319 --> 00:47:01,570
¡¿Es vanidoso?!

476
00:47:02,444 --> 00:47:03,660
Su Majestad...

477
00:47:03,660 --> 00:47:05,349
... él es frances

478
00:47:10,382 --> 00:47:11,900
¿Que hay con su corte?

479
00:47:12,910 --> 00:47:16,380
Tienen reputación de perder la moral,
 licenciosos

480
00:47:16,880 --> 00:47:19,433
A lo cual el rey, por su propia conducta,
 no tiene nada que reclamar

481
00:47:21,083 --> 00:47:24,349
Usted tiene dos hijas, Sr. Tomás,
 ¿Cómo las protege?

482
00:47:25,096 --> 00:47:26,817
Las mantengo vigiladas...

483
00:47:27,721 --> 00:47:30,556
Y también confío en su bondad y virtudes

484
00:47:34,113 --> 00:47:35,991
Regresará inmediatamente a París

485
00:47:36,909 --> 00:47:40,333
Confío a usted todas las negociaciones
 diplomáticas para la cumbre

486
00:47:49,223 --> 00:47:50,220
Jaque Mate

487
00:47:57,152 --> 00:47:58,472
¡María!

488
00:48:00,052 --> 00:48:00,869
¡Papá!

489
00:48:01,824 --> 00:48:02,673
¿No eres hermosa?

490
00:48:03,158 --> 00:48:04,693
¿No eres la niña mas hermosa del mundo?

491
00:48:04,940 --> 00:48:07,871
- No lo sé
- Sí que lo eres, ¿Cómo te sientes?

492
00:48:07,871 --> 00:48:09,892
- Bien
- ¿Bien?

493
00:48:11,243 --> 00:48:12,193
Papá está ocupado

494
00:48:13,304 --> 00:48:14,931
Pórtate bien. 
Haz caso a lo que te digan

495
00:48:16,208 --> 00:48:17,095
¿Podemos hablar?

496
00:48:21,756 --> 00:48:22,411
Continúen

497
00:48:25,755 --> 00:48:26,581
Mi Lady

498
00:48:32,603 --> 00:48:34,247
- Su Majestad
- Su Majestad

499
00:48:43,692 --> 00:48:44,753
No me gusta

500
00:48:45,291 --> 00:48:46,664
¿Qué no te gusta?

501
00:48:46,664 --> 00:48:49,089
Tu barba

502
00:48:50,475 --> 00:48:52,989
- No lo que representa
- ¡Catalina!

503
00:48:52,989 --> 00:48:58,237
Estás entregando a mi hija a los 
franceses sin haberme consultado

504
00:48:59,181 --> 00:49:03,401
Los Valois son enemigos jurados
 de mi familia

505
00:49:03,401 --> 00:49:05,880
Es mía para indicarle lo
 que es conveniente

506
00:49:06,192 --> 00:49:07,473
Es un gran matrimonio

507
00:49:10,280 --> 00:49:12,503
Veo la mano de Wolsey en esto

508
00:49:16,497 --> 00:49:21,024
Aunque lo amo, Su Majestad, y le soy fiel...

509
00:49:21,024 --> 00:49:30,067
... en todas las formas... no puedo
 esconder mi preocupación e infelicidad

510
00:49:31,398 --> 00:49:33,161
Bueno pero tendrás que hacerlo

511
00:49:40,443 --> 00:49:43,567
Paris, Francia

512
00:49:44,743 --> 00:49:46,193
Buenos Días, Sr. Embajador

513
00:49:46,193 --> 00:49:50,161
Hay un mensaje para usted. 
Demanda una reunión con los Valois

514
00:49:50,161 --> 00:49:53,742
Muy bien, Sr. Pierre
¿Donde están mis hijas?

515
00:49:55,754 --> 00:49:57,040
Tengo estupendas noticias

516
00:49:57,564 --> 00:50:00,688
Habrá una reunion cumbre entre el Rey Enrique
 y el Rey Francis, cerca de Calais

517
00:50:00,688 --> 00:50:02,284
Soy el encargado de realizarla

518
00:50:02,848 --> 00:50:06,367
Eso significa que ambas tendrán la
 oportunidad de conocer al Rey de Inglaterra

519
00:50:09,798 --> 00:50:11,086
María...

520
00:50:14,191 --> 00:50:17,116
y Ana Bolena

521
00:50:17,557 --> 00:50:18,775
Por vuestros futuros

522
00:50:20,563 --> 00:50:22,064
Su Eminencia, 
el Cardenal Wolsey

523
00:50:25,535 --> 00:50:26,628
Quiero vuestra opinión

524
00:50:30,222 --> 00:50:31,502
¿Le agrada esta ropa?

525
00:50:32,212 --> 00:50:34,339
Creo que le queda muy bien
 a Su Majestad

526
00:50:39,803 --> 00:50:42,720
Quizás, si puedo sugerirle...

527
00:50:46,001 --> 00:50:47,305
... usar estos

528
00:50:49,989 --> 00:50:52,148
¿Cree que Francia tiene
algo tan refinado como esto?

529
00:50:52,989 --> 00:50:54,981
Si lo tienen, 
hay que robárselos

530
00:50:56,273 --> 00:50:57,168
Venga

531
00:50:58,724 --> 00:51:00,255
Comamos juntos,
 podremos conversar

532
00:51:09,665 --> 00:51:11,022
Espere

533
00:51:27,117 --> 00:51:28,545
Vuestra gracia se disculpará

534
00:51:31,841 --> 00:51:34,536
Dije que se disculpará

535
00:51:36,434 --> 00:51:39,041
Me disculpo si he ofendido
 a Su Majestad

536
00:51:41,493 --> 00:51:42,652
Vuestra gracia puede retirarse

537
00:51:47,101 --> 00:51:50,037
Muchacho... déle al canciller
 un nuevo par de zapatos

538
00:51:51,539 --> 00:51:52,437
¡Hopkins!

539
00:51:54,226 --> 00:51:55,942
¡Hopkins!

540
00:52:13,817 --> 00:52:14,651
Vuestra Gracia

541
00:52:15,568 --> 00:52:16,646
Es la hora

542
00:52:19,320 --> 00:52:20,129
Hábleme

543
00:52:21,504 --> 00:52:24,715
Bueno, todo está listo
 para la cumbre

544
00:52:25,568 --> 00:52:28,963
Tomará lugar en el enclave de Calais,
 un territorio ingles situado en...

545
00:52:28,963 --> 00:52:31,979
...un valle conocido como Val D'or,
 el Valle de Oro

546
00:52:33,316 --> 00:52:38,929
Mil trabajadores han construido un palacio para
 Su Majestad denoinado el Palacio de las Ilusiones

547
00:52:39,724 --> 00:52:41,914
Algunos dicen que es la 
octava maravila del mundo

548
00:52:43,898 --> 00:52:46,027
Comprarás la mayor cantidad 
de ropajes de oro y plata,

549
00:52:46,027 --> 00:52:47,974
Esa es la mejor manera
 de sobornar a los guradias

550
00:52:48,316 --> 00:52:49,039
Si, Vuestra Gracia

551
00:52:49,365 --> 00:52:52,038
Luego, quiero que vayas hacia nosotros
 y hagas lo acordado

552
00:52:52,038 --> 00:52:55,051
Hacer algo de ruido como si sólo
 lo hiciéramos con el fin de defendernos

553
00:52:55,051 --> 00:52:56,558
Si, Vuestra gracia

554
00:53:00,253 --> 00:53:03,933
Lady Blount espera un hijo

555
00:53:10,852 --> 00:53:12,120
¿Lady Blount?

556
00:53:13,254 --> 00:53:18,659
Si quieres mantener al hijo, haré los arreglos
 para que sea transportada a la casa en Jericho

557
00:53:20,553 --> 00:53:22,395
También me las arreglaré con su marido

558
00:53:27,503 --> 00:53:31,868
Mi padre, una vez me contó como
 planeó asesinar a Ricardo III

559
00:53:33,725 --> 00:53:36,519
Lo atacaría con un cuchillo
 escondido entre sus ropas

560
00:53:39,038 --> 00:53:40,063
Su Majestad

561
00:54:17,031 --> 00:54:18,518
No puedo esperar por ir a la cumbre

562
00:54:20,330 --> 00:54:21,643
Cambiará el mundo para siempre

563
00:54:22,540 --> 00:54:25,204
Esa es mi esperanza más añorada,
 y mi creencia definitiva

564
00:54:27,954 --> 00:54:29,485
Nada será lo mismo

565
00:54:29,828 --> 00:54:30,907
Su Eminencia...

566
00:54:32,922 --> 00:54:35,104
Usted y yo seremos inmortales

567
00:54:39,786 --> 00:54:41,909
Traduccion y Sinc: Don Pepe

